Cuối sách có giải thÃch: quả mÃt có thể chÃn sá»›m nhỠđóng cá»c, theo kinh nghiệm ngÆ°á»i Việt. Má»™t sá»± giải thÃch chu đáo và cần thiết.
Cụ từ bá» má»i sinh hoạt xã há»™i, vì bị ám ảnh bởi cái ý nghÄ© ngÆ°á»i mình phả ra mùi khét khó chịu. Ãnh bình minh bắt gặp cụ ở ngoà i sân. Cụ không dám ngủ bởi nằm má»™ng thấy bá»n ngÆ°á»i Anh cùng vá»›i những con chó dữ tợn đã trèo qua cá»a sổ phòng ngủ và là m cụ chết khiếp vì những cá»±c hình ghê rợn bằng những thanh sắt nung Ä‘á»."
Tucked underneath an interstate overpass close to a gas station, the Pump Room is bringing a completely new flair to an area full of Casper cafe record.
Nói gì thì nói, cách tốt nhất vẫn là nên trang bị cho mình những kiến thức căn bản vá» cú pháp há»c và ngữ nghÄ©a há»c. Không nhiá»u và không khó lắm.
Cái Ä‘iểm khác biệt là sá»± cảm hứng tá»± nhiên của ngÆ°á»i là m bà i thÆ¡ nguyên tác, và ngÆ°á»i dịch tái tạo lại cái cảm hứng đó dÆ°á»›i má»™t ngôn ngữ khác. Tuy nhiên công việc dịch thÆ¡ cÅ©ng không phải Ä‘Æ¡n giản tá»± nhiên, đâu phải nghÄ© rằng vá»›i số vốn ngôn ngữ sẵn có, chỉ cần lắp ghép các con chữ miá»…n sao đúng vá»›i ý nghÄ©a của chữ trong bà i thÆ¡ gốc, là m nhÆ° váºy chỉ có tÃnh cách gượng ép và không Ä‘em được cái hồn của bà i thÆ¡ và o con chữ của ngôn ngữ má»›i... Vá»›i Chị Thanh-Tâm, tôi tưởng chừng việc dịch thÆ¡ của Chị là má»™t công trình sáng tạo nhiá»u hÆ¡n là tái tạo. Chị có thể và nhÆ° má»™t ngÆ°á»i há»a sÄ© đã chấm phá được những cái hay đẹp, mỹ cảm, duyên dáng của những hồn thÆ¡ con chữ trong bà i thÆ¡ gốc, để truyá»n đạt những cảm nháºn tinh nhuệ, những chất liệu sinh Ä‘á»™ng đó và o bức tranh mà Chị tô mà u sáng tác. Bức tranh muôn mà u tuyệt tác đó – không cần là n ranh biên cÆ°Æ¡ng của ngôn ngữ chủng tá»™c – mà chÃnh là bức tranh THÆ khi nhìn và o ai cÅ©ng cảm thông và đồng cảm được vá»›i các tác giả của bà i thÆ¡ gốc và bà i thÆ¡ dịch.
Chữ "gian" có nghÄ©a là "giữa". Trong Từ Ãiển Hán Việt Helloện Ãại (nxb Thế Giá»›i, Hà Ná»™i, 1994), chữ "nhân gian" được giải thÃch là "giữa cuá»™c Ä‘á»i, giữa những con ngÆ°á»i". Váºy, "phần đất" của ông nằm ở chá»— nà o? Còn chữ "cõi", ngược lại, có thể là chữ chứa chút Ãt "đất" trong đó chứ chẳng chÆ¡i.
Cấu trúc không đổi được coi nhÆ° tịnh. Còn câu cứ kéo dà i mãi thì được gá»i là tiến (tuyến tÃnh, tiến vá» phÃa phải), nhÆ°ng phải hợp lý, và dụ:
Tôi nhớ là , bạn Cẩn ngớ ra, và ... cương đại: mưa ô buy là một thứ mưa bụi (buy biến thà nh bụi), hạt lấm tấm như nhũ kim cương trên những chiếc áo Mùa Thu, Hà Nội!
In late 1929, the celebration was weakened by an inside break up. Less than rising French pressure, the VNQDD leadership switched tack, replacing a method of isolated clandestine assaults from folks using a intend to expel the French in only one blow with a significant-scale common rebellion. Right after stockpiling dwelling-produced weapons, the VNQDD introduced the Yên Bái mutiny on February 10, 1930 with the intention of sparking a popular revolt.
Äá»c đã váºy, nhÆ°ng chÆ°a nguy hiểm bằng dịch. Không chỉ chết ở trong hồn má»™t tÃ, mà có khi còn mất tiêu luôn linh am dao gia hồn. Theo nghÄ©a đó, ở má»™t chá»— khác, George Steiner khẳng định, "Không thể có dịch thuáºt, ngoại trừ dÆ°á»›i Ä‘iá»u kiện khủng hoảng tri thức luáºn.
.. đến những vòm trá»i Tây xa lạ muôn trùng, tưởng chừng nhÆ° những hình ảnh thân quen đó cháºp chá»n ẩn hiện trên bến nÆ°á»›c sông Seine, nhÆ° bà i " Si Tu Savais - Anh Äâu Biết" đã kể trên.
Nhân đây, tôi cÅ©ng xin nói thêm rằng tôi không đồng ý vá»›i chuyện "Ông TÆ°á»ng bảo ông muốn dịch là “Nhân gianâ€, vì cái tên gốc có cả phần đất và phần ngÆ°á»i, hai cái tên dịch kia nhấn nhiá»u vá» phÃa ngÆ°á»i".
Sau nà y tôi được biết, ngÆ°á»i miá»n nam gá»i trái phá là trái ô acquire. Há» gá»i phạm nhe là ngÆ°á»i y tá, và hồi má»›i và o Sà i Gòn, tôi đã từng khổ sở vì không Helloểu nghÄ©a của nó, sau cùng truy ra, là do từ tiếng Pháp, infirmier.
Năm 1997, trong lúc Ä‘á»c tạp chà ThÆ¡ (số 11), tôi tình cá» thấy má»™t bản Việt ngữ của bà i thÆ¡ "El guardián de los libros" của Borges do Nguyá»…n Quốc Trụ thá»±c hiện. Borges là má»™t tác giả tôi say mê, và bà i thÆ¡ ấy cÅ©ng là má»™t bà i thÆ¡ tôi đặc biệt yêu thÃch, vì có lẽ đó là bà i duy nhất Borges viết vá» Trung Hoa.